- Use Cases
Therefore being able to read data in your own language without resorting to online translations is very important. Indeed some languages have specific words for concepts whereas other languages use several words to represent a specific concept.
The Sapir–Whorf hypothesis states that the language we speak determines the way we see the world. People will have a different understanding of your portal if they read it in a different language than their mother tongue. Languages have a lot of different subtle variations: in the Inuit language there are 50 synonyms for snow and Arabic is said to have over 100 words for camel. I won’t say that it’s the same for metadata but a small difference in perception can mean a lot for a reader whose mother tongue is not the one you used for your platform.
The third most downloaded dataset on the European Union Data Portal is the translation memory. This dataset contains the translations of the European Union legislation concepts for 24 languages. People rely on these translations to mentally link these legal concepts. The handling of multilingual data portals is key to help people from different cultures and countries collaborate on datasets and interact with data in the language they want.
The internet has more than 3.4 billions users: that’s 45% of the world’s population. If you check the most connected countries, you’ll find out that 85% of these users speak one of these 10 languages: English, Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese, Japanese, Russian, German, French or Malay. While English speakers represent some 28% of the online population, 51% of the content is in English.
Half of the Internet content is in English but English speakers only account for a fourth of the Internet population. How can you reach the remaining 75%?
This European Commission study, User language preferences online (pdf), gives us some insights: 90% of Europeans always visit a website in their own language when given a choice. Over 42% of them said they never buy products or services if the information is not available in their mother tongue. This is precisely the point - people should not have to learn another language to use your portal (especially seeing how hard this is). Your open data portal should be fully localized to reach your audience and encourage them to use your data and services. The World Bank, a well known data provider, embraced this idea early on and translated their portal into 18 languages in as soon as 2013.
Given the audience considerations, some markets also have some legal obligations to fulfill. For example, France requires a French version of software and websites, Catalonia requires a Catalan version, and most of the public sector calls for tender require local languages to be available.
The translation of your portal is one of the most efficient ways to reach new audiences and it is mandatory for any company wishing to reach local and international audiences. That’s why we translated our data publishing platform into several languages:
|Language||Front Office||Back Office||Documentation|
A list of all the languages supported by Opendatasoft
Translating our platform and translating your portals’ content is a great step towards improving data accessibility and reaching an international audience.
We provide a comprehensive solution to localize your content in all the languages that you activated on your portal: from your own labels such as the navigation menu links or your dataset themes, to your content pages. Each language has its own separate HTML, so that you can tailor the content to different audiences. A single click changes from one language to another, and the first time someone comes on your portal, we use their browser’s language by default so that the experience is seamless.
To check examples of multilingual data portals:
Updated 03/15/2018: this article has been updated to take into account the Swedish language added on the platform